نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان، سمنان، ایران.
2 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان، سمنان، ایران.
چکیده
یکی از مسائلی که امروزه باید به آن توجه زیادی شود، آموزش مترجمان کارآمد با استفاده از روشهای روزآمد است. اخیرا به ویژه پس از پیشرفت چشمگیر هوش مصنوعی، ترجمه ماشینی رشد زیادی کرده و از کیفیت قابل قبولی برخوردار است؛ هر چند هنوز نمیتوان از ترجمه انسانی کاملا بینیاز شد، اما این مسأله هم برای مترجمان و هم برای مدرّسان ترجمه، چالشهای فراوانی ایجاد کرده است. بر این اساس در این مقاله که به روش توصیفی – تحلیلی تهیه شده است، سعی بر آن است که ابتدا برخی از چالشهای فرارو نظیر: ارائه ترجمه هوش مصنوعی از سوی فراگیران، به جای ترجمه انسانی،کاهش پویایی و فعالیتذهنی لازم زبانآموزان در طول دوره زبانآموزی بررسی و راهکارهایی چون تغییر راهبردهای تدریس با معرفی و بکارگیری هدفمند ابزارهای هوش مصنوعی در هنگام تدریس، بیان برخی از تفاوتهای ترجمه انسانی با ترجمه هوش مصنوعی از سوی مدرّس در هنگام آموزش، ایجاد تمارین مختلف ترجمه با استفاده از امکانات هوش مصنوعی برای این چالشها ارائه شود. نتایج این پژوهش نشان میدهد که در زمینه آموزش ترجمه مدرّسان باید دانشجویان را با امکانات هوش مصنوعی در زمینه ترجمه، آشنا کنند و راهبردهای خود در تدریس ترجمه را با توجه به پتانسیلهای هوش مصنوعی به روزرسانی نموده ؛همچنین شرکت در کارگاهها و دورههای تخصصی آشنایی با امکانات و ابزارهای هوش مصنوعی و همچنین تمرکز بیشتر بر مباحث زبانشناسی رایانهای، برای مدرسین ترجمه عربی– فارسی بسیار ضروری است.
کلیدواژهها