TY - JOUR ID - 1360 TI - واکاوی نقش عوامل نحوی در ترجمه قرآن JO - پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب JA - ALLE LA - fa SN - 2783-512X AU - کاظمی تبار, محمدعلی AD - استادیار گروه الهیات دانشگاه فرهنگیان Y1 - 2020 PY - 2020 VL - 2 IS - 2 SP - 102 EP - 127 KW - کارکرد نحوی KW - ترجمه قرآن KW - لیسَ KW - حروف شبیه به لیس DO - N2 - موضوع ترجمه قرآن از مسائل بسیار مهم و حیاتی است که دقّت و ظرافت خاصّی را از جانب مترجم می‌طلبد. توجه به عوامل مؤثّر در ترجمه از قبیل، مفردات، ساختار صرفی و نحوی، نوع جملات و مهم تر از همه توجه به تفاوت ها و ظرافت‌هایی که در کارکردهای نحوی و بلاغی واژگان و ترکیب آن ها با کلمات دیگر وجود دارد، امری ضروری است، در این پژوهش که به روش توصیفی-تحلیلی انجام شده، نگارنده کوشیده است، ضمن آسیب شناسی ترجمه های موجود، به بررسی دقیق کارکرد نحوی، بلاغی و تفاوت معنایی حروف شبیه به لیسَ با فعل لیسَ از جهت نوع، کیفیـت نفی و کاربرد هریک پرداخته شود. نتایج به دست آمده، نشان داد که حروف شبیه به لیسَ، به ویژه دو کلمه " ما " و " إن" نسبت به فعل" لیس" از تاکید و شدّت بیشتری در نفی برخوردارند و جملات «لستُ علیکم بوکیل» و «ما أنا علیکم بوکیل» هر یک متناسب با موضوع قبل و میزان اهمیتی که داشته، انتخاب گردیده است که اوج بلاغت و فصاحت کلام وحی را نشان می دهد. UR - https://amozesharabi.cfu.ac.ir/article_1360.html L1 - https://amozesharabi.cfu.ac.ir/article_1360_cde7a43a1914a5f7e96a45da7a9bdf9f.pdf ER -